>> Перевод совершенно не выдержан стилистически. Гарри вворачивает в речь такие словечки, которые по праву могли бы использовать какие-нибудь старосветские помещики, да кто угодно, но только не современный подросток. В какой-то момент он говорит «батюшки»
Да черт бы с ними, с комментариями, они и правда не к месту. Но косяки все равно выдающиеся ("in turns", "бытовые машины", всякая дурацкая стилистика наподобие "батюшек" и "испода лестницы" etc.)
no subject
Даешь ГП в переводе Гоблина!
no subject
Наверное, они имели в виду "Blimey!")
no subject
no subject
no subject
no subject